Перший український переклад «Россумових універсальних роботів» Карела Чапека

     Ось уже сто років існує слово «робот». Сто років, як брати Карел і Йозеф Чапеки створили платформу для діяльності літераторів, футурологів, соціологів,  digital’ологів, спеціалістів зі штучного інтелекту тощо. Сто років сплило з часу, як увесь цивільно-технічно-технологічний світ став заручником роботів. Роботи більше не утопія!

     Саме з нагоди 100-річчя першого видання твору був зроблений, перший за всі сто років існування твору, переклад п’єси Карела Чапека «“Р. У. Р.” (“Россумові універсальні роботи”)», українською мовою.  Ініціатором цього проєкту є доцентка кафедри української філології та славістики, кандидатка філологічних наук Ващенко Олена Олексіївна.

     Унікальність цього перекладу в тому, що він зроблений саме з першого видання 1920 року, де зазначено, що п’єса друкується з рукопису.  Як слушно зауважує пані Ващенко, зміст першого видання істотно відрізняється від пізніших видань, у яких текст подекуди став незрозумілим, а репліки — неповними.

  Книжка вийшла за підтримки Київського національного лінгвістичного університету, Посольства Чеської Республіки в Україні та Чеського центру в Києві. До роботи пані Олена як консультантку залучила свою колєжанку, носія чеської мови, викладача чеської мови в КНЛУ та Чеському центрі в Києві Радку Гарбузову та студентів-богемістів КНЛУ. 

  

                        

Опубліковано у Без категорії. Додати до закладок постійне посилання.